梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 244 / 591)

第244頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-03:

梵語  tathā hi pṛthivīṃ darśayanto varṇasaṃsthānaṃ ca darśayanti / yathā pṛthivī evaṃ āpastejaś ca
真諦譯  釋曰:若世人示現他地大,但示顯形色。如示現地大,示現水火大亦爾。  
玄奘譯  由諸世間相示地者,以顯形色而相示故。水火亦然。
英譯  
現代漢語釋  正如指示地的時候,應當指示地的顯色和形色。水火也是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tathā hi pṛthirvīṃ  darśayanto   varṇaṃ saṃsthānaṃ ca darśayanti/
若       地大     世人示現他     顯      形   色   但  示
     地                  謂 顯      形                     色處為體
ind  ind   陰單業   現分.使役.陽單體    中單業  中單業  ind  現陳主.使役.3複