《俱舍論》對勘材料( 245 / 591)
![]() |
![]() |
第245頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-04:
梵語 | varṇasaṃsthānam evocyate lokasaṃjñayā |
---|---|
真諦譯 | 但示顯形色故。依世假名想,說色入為地等三大。 |
玄奘譯 | |
英譯 | |
現代漢語釋 | 因只指示顯色和形色。根據世俗意義命名,說色界為地等三大。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。