《俱舍論》對勘材料( 246 / 591)
![]() |
![]() |
第246頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-05:
梵語 | vāyus tu dhātur eva |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:唯風界 |
玄奘譯 | 頌曰:風即界 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 頌中說:風即是風界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vāyus tu dhātur eva 風 界 唯 風 界 即 陽單體 ind 陽單體 ind |
---|