《俱舍論》對勘材料( 247 / 591)
![]() |
|
第247頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-10-06:
| 梵語 | ya eva tu vāyudhātuḥ sa eva loke vāyuar ity ucyate / |
|---|---|
| 真諦譯 | 釋曰:是風界,世人說為風。 |
| 玄奘譯 | 風即風界,世間於動立風名故,或如地等隨世想名。 |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 風即是風界,世人因動性稱其為風,或是像地等那樣根據世俗意義命名。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya eva tu vāyu-dhātuḥ sa eva loke vāyur iti ucyate/ 13-1
是 風 界 世人 風 說為
風 界 即 世間 於動風 立…名
陽單體 ind ind 依主釋.陽單體 陽單體 ind 陽複體 陽單體 ind 現陳被3單
|
|---|

