《俱舍論》對勘材料( 247 / 591)
![]() |
![]() |
第247頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-06:
梵語 | ya eva tu vāyudhātuḥ sa eva loke vāyuar ity ucyate / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:是風界,世人說為風。 |
玄奘譯 | 風即風界,世間於動立風名故,或如地等隨世想名。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 風即是風界,世人因動性稱其為風,或是像地等那樣根據世俗意義命名。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya eva tu vāyu-dhātuḥ sa eva loke vāyur iti ucyate/ 13-1 是 風 界 世人 風 說為 風 界 即 世間 於動風 立…名 陽單體 ind ind 依主釋.陽單體 陽單體 ind 陽複體 陽單體 ind 現陳被3單 |
---|