梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 247 / 591)

第247頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-06:

梵語  ya eva tu vāyudhātuḥ sa eva loke vāyuar ity ucyate /
真諦譯  釋曰:是風界,世人說為風。  
玄奘譯  風即風界,世間於動立風名故,或如地等隨世想名。
英譯  
現代漢語釋  風即是風界,世人因動性稱其為風,或是像地等那樣根據世俗意義命名。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ya   eva tu  vāyu-dhātuḥ  sa  eva loke  vāyur  iti ucyate/ 13-1
           是 風   界              世人   風        說為
       風    界    即       世間  於動風     立…名 
陽單體 ind ind   依主釋.陽單體  陽單體 ind 陽複體  陽單體  ind 現陳被3單