梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 248 / 591)

第248頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-07:

梵語  tathāpi ca //
真諦譯  偈曰:亦爾  
玄奘譯  頌曰:亦爾
英譯  
現代漢語釋  也是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tathā api ca//
爾   亦
爾   亦        
ind   ind  ind