介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料( 248 / 591)
第248頁 / 共591頁
頁碼:
:
標識序號01-10-07:
梵語
tathāpi ca //
真諦譯
偈曰:亦爾
玄奘譯
頌曰:亦爾
英譯
現代漢語釋
也是這樣。
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tathā api ca// 爾 亦 爾 亦 ind ind ind