《俱舍論》對勘材料( 249 / 591)
![]() |
![]() |
第249頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-08:
梵語 | yathā pṛthivī varṇasaṃsthānam ucyate lokasaṃjñayā tathā vāyuar api |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:如世人假說顯、形色為地,說風亦爾。 |
玄奘譯 | 風亦顯形,故言亦爾。 |
英譯 | |
現代漢語釋 | 風也有顯色和形色,所以說“也是這樣”。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yathā pṛthivī varṇa-saṃsthānam ucyate loka-saṃjñayā tathā vāyur api/ 如 地 顯 形 色 說…為 世人 假說 爾 風 亦 或 如 地 等 顯 形 隨世 想名 故言 爾 風 亦 ind 陰單體 相違釋.中單體 現陳被3單 依主釋.陰單具 ind 陽單體 ind |
---|