梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 249 / 591)

第249頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-08:

梵語  yathā pṛthivī varṇasaṃsthānam ucyate lokasaṃjñayā tathā vāyuar api
真諦譯  釋曰:如世人假說顯、形色為地,說風亦爾。  
玄奘譯  風亦顯形,故言亦爾。
英譯  
現代漢語釋  風也有顯色和形色,所以說“也是這樣”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 yathā pṛthivī   varṇa-saṃsthānam ucyate  loka-saṃjñayā   tathā vāyur  api/
  如   地       顯     形 色     說…為  世人  假說         爾   風   亦
或 如  地  等  顯     形                 隨世  想名   故言  爾   風   亦 
    ind   陰單體      相違釋.中單體  現陳被3單 依主釋.陰單具     ind   陽單體 ind