《俱舍論》對勘材料( 25 / 591)
![]() |
![]() |
第25頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-01:
梵語 | prajñā 'malā sānucarā 'bhidharmaḥ |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:淨智助伴名對法 |
玄奘譯 | 頌曰:淨慧隨行名對法 |
英譯 | The Abhidharma is the immaculate prajñā with its retinue. |
現代漢語釋 | 對法是乾淨的慧,帶著它的眷屬。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
prajñā a-malā sā anucarā abhidharmaḥ 智 淨 助伴 名 對法 慧 淨 隨行 名 對法 陰單體 陰單體 陰單體 陰單體 陽單體 |
---|