梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 25 / 591)

第25頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-01:

梵語 prajñā 'malā sānucarā 'bhidharmaḥ
真諦譯 偈曰:淨智助伴名對法  
玄奘譯 頌曰:淨慧隨行名對法
英譯 The Abhidharma is the immaculate prajñā with its retinue.
現代漢語釋 對法是乾淨的慧,帶著它的眷屬。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
prajñā a-malā  sā		anucarā  abhidharmaḥ 
智		淨				助伴	名   對法
慧		淨				隨行	名   對法
陰單體	陰單體	陰單體	陰單體		陽單體