《俱舍論》對勘材料( 250 / 591)
![]() |
|
第250頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-10-09:
| 梵語 | nīlikā vālyā maṇḍalikā vātyeti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 或說黑風,或說團風。 |
| 玄奘譯 | 如世間說黑風、團風,此用顯形表示風故。 |
| 英譯 | Indeed by convention they say ‘black wind’,‘circularwind’; but what in the world is said to be the ‘wind’,that is also the element wind. |
| 現代漢語釋 | 世間說的黑風、團風,這是用顯色和形色表示風的緣故。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
nīlikā vātyā maṇḍalikā vātyā iti/
或說 黑 風 或說 團 風
黑 風 團 風
陰單體 陰單體 陰單體 陰單體 ind
|
|---|

