梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 251 / 591)

第251頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-10:

梵語  kasmāt punar ayam avijñaptiparyanto rūpaskandha ity ucyate / raupaṇāt /
真諦譯  雲何說無教為後?此陰名色顯現變壞故。  
玄奘譯  何故此蘊無表為後說?為色耶?由變壞故。
英譯  Why is it that all these dharmas from the visible up to the avijñāpti get the name rūpa? Why do they all together constitute the rūpaskandha
現代漢語釋  為什麼無表要後說?為何此蘊名為色?因為能產生障礙的緣故。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kasmāt punar ayam avijñapti-parianto   rūpa-skandha iti ucyate / rūpaṇāt/
雲何               無教   為後    此  陰 名 色        說    顯現變壞故
何故                無表   為後    此  蘊 色 耶        說為    由變壞故
中單從  ind    陽單體  多財釋.陽單體      依主釋.陽單體  ind 現陳被3單 中單從