《俱舍論》對勘材料( 251 / 591)
標識序號01-10-10:
梵語 |
kasmāt punar ayam avijñaptiparyanto rūpaskandha ity ucyate / raupaṇāt /
|
真諦譯 |
雲何說無教為後?此陰名色顯現變壞故。
|
玄奘譯 |
何故此蘊無表為後說?為色耶?由變壞故。
|
英譯 |
Why is it that all these dharmas from the visible up to the avijñāpti get the name rūpa? Why do they all together constitute the rūpaskandha
|
現代漢語釋 |
為什麼無表要後說?為何此蘊名為色?因為能產生障礙的緣故。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kasmāt punar ayam avijñapti-parianto rūpa-skandha iti ucyate / rūpaṇāt/
雲何 無教 為後 此 陰 名 色 說 顯現變壞故
何故 無表 為後 此 蘊 色 耶 說為 由變壞故
中單從 ind 陽單體 多財釋.陽單體 依主釋.陽單體 ind 現陳被3單 中單從
|