梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 253 / 591)

第253頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-12:

梵語  kena rūpyate /
真諦譯  何法能變壞?
玄奘譯  誰能變壞?
英譯  By what is it torn?
現代漢語釋  什麼能夠產生障礙呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kena   rūpyate /
何  法  能變壞
誰       能變壞
陽單具  現陳被3單