《俱舍論》對勘材料( 253 / 591)
![]() |
|
第253頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-10-12:
| 梵語 | kena rūpyate / |
|---|---|
| 真諦譯 | 何法能變壞? |
| 玄奘譯 | 誰能變壞? |
| 英譯 | By what is it torn? |
| 現代漢語釋 | 什麼能夠產生障礙呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kena rūpyate / 何 法 能變壞 誰 能變壞 陽單具 現陳被3單 |
|---|

