《俱舍論》對勘材料( 253 / 591)
![]() |
![]() |
第253頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-12:
梵語 | kena rūpyate / |
---|---|
真諦譯 | 何法能變壞? |
玄奘譯 | 誰能變壞? |
英譯 | By what is it torn? |
現代漢語釋 | 什麼能夠產生障礙呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kena rūpyate / 何 法 能變壞 誰 能變壞 陽單具 現陳被3單 |
---|