《俱舍論》對勘材料( 254 / 591)
![]() |
![]() |
第254頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-13:
梵語 | pāṇisparśenāpi spṛṣṭo rupyate" iti vistaraḥ / |
---|---|
真諦譯 | [真]由手等觸故,變壞。”廣說如經。 |
玄奘譯 | 謂手觸故,即變壞。”乃至廣說。 |
英譯 | By contact with the hand,it is torn.” |
現代漢語釋 | 手觸等可以產生障礙。經中式這樣解釋的。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pāṇi-sparśena api spṛṣṭo rūpyate iti vistaraḥ/ 手 等 由…故 觸 變壞 廣說如經 謂 手 故 即便 觸 變壞 乃至廣說 依主釋.陽單具 ind 陽單體 現陳被3單 ind 陽單體 |
---|