梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 254 / 591)

第254頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-13:

梵語  pāṇisparśenāpi spṛṣṭo rupyate" iti vistaraḥ /
真諦譯  [真]由手等觸故,變壞。”廣說如經。  
玄奘譯  謂手觸故,即變壞。”乃至廣說。
英譯  By contact with the hand,it is torn.”
現代漢語釋  手觸等可以產生障礙。經中式這樣解釋的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  pāṇi-sparśena   api  spṛṣṭo  rūpyate  iti vistaraḥ/
   手 等 由…故        觸     變壞        廣說如經
謂   手       故 即便   觸     變壞        乃至廣說
      依主釋.陽單具   ind   陽單體 現陳被3單 ind  陽單體