梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 256 / 591)

第256頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-15:

梵語  rūpasya punaḥ akā vā dhanā / vipariṇāmotpādanā /
真諦譯  複次,餘師說:此色欲界變壞生。  
玄奘譯  色複雲何?欲所惱壞,欲所擾惱,變壞生故。
英譯  But how can a rūpa be damaged?- By getting deteriorated,transformed (vipariṇāma,vikriyā).
現代漢語釋  色有什麼樣的惱懷呢?

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rūpasya punaḥ kā  bādhanā/           vipariṇāma-utpādanā/
    復次                 此色欲界  變壞      生        
色      復   雲何   欲所惱壞 欲所擾惱    變壞      生  故   
中單屬  ind   陰單體 陰單體              依主釋.陰單體