《俱舍論》對勘材料( 256 / 591)
![]() |
![]() |
第256頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-15:
梵語 | rūpasya punaḥ akā vā dhanā / vipariṇāmotpādanā / |
---|---|
真諦譯 | 複次,餘師說:此色欲界變壞生。 |
玄奘譯 | 色複雲何?欲所惱壞,欲所擾惱,變壞生故。 |
英譯 | But how can a rūpa be damaged?- By getting deteriorated,transformed (vipariṇāma,vikriyā). |
現代漢語釋 | 色有什麼樣的惱懷呢? |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rūpasya punaḥ kā bādhanā/ vipariṇāma-utpādanā/ 復次 此色欲界 變壞 生 色 復 雲何 欲所惱壞 欲所擾惱 變壞 生 故 中單屬 ind 陰單體 陰單體 依主釋.陰單體 |
---|