《俱舍論》對勘材料( 257 / 591)
標識序號01-10-16:
梵語 |
pratighāto rupeṇety apare / paramāṇurūpaṃ tarhi rūpaṃ na prāpnoty arūpaṇāt/
|
真諦譯 |
對礙故名色。若爾,鄰虛色應不成色,不可變壞故。
|
玄奘譯 |
有說:變礙故名為色。若爾,極微應不名色,無變礙故。
|
英譯 |
ii According to other savants,the quality that makes the the rūpa,namely rūpana,is not rupture,deterioration (bādhanarūpana),rūpana in the meaning deterioration); rather the impenetrability,the injury or resistance (pratighāta),the obstacle that a rūpa opposes that its place should be occupied by another rūpa (see I,43 c-d).iii. Objections.1. In case this is so,the rūpa,that constitutes an atom,a ‘monad’,will not be rūpa,because the monad,that is not susceptible to deterioration,and not susceptible to resistance (pratighāta),is without rūpana.
|
現代漢語釋 |
其他論師說:產生障礙,故名為色。如果是這樣,那麼極微就不應該稱作色,因為它不產生障礙。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pratighāto rūpeṇa iti apare/
對礙 故名 色 說 餘師
變礙 故名為 色 說 有
陽單體 中單具 ind 陽複體
paramāṇu-rūpaṃ tarhi rūpaṃ na prāpnoti a-rūpaṇāt/
隣虛 色 若爾 色 不 應成 不 可變壞故。
極微 若爾 色 不 應名 無 變礙故。
依主釋.中單體 ind 中單體 ind 現陳主3單 中單從
|