梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 257 / 591)

第257頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-16:

梵語  pratighāto rupeṇety apare / paramāṇurūpaṃ tarhi rūpaṃ na prāpnoty arūpaṇāt/
真諦譯  對礙故名色。若爾,鄰虛色應不成色,不可變壞故。  
玄奘譯  有說:變礙故名為色。若爾,極微應不名色,無變礙故。
英譯  ii According to other savants,the quality that makes the the rūpa,namely rūpana,is not rupture,deterioration (bādhanarūpana),rūpana in the meaning deterioration); rather the impenetrability,the injury or resistance (pratighāta),the obstacle that a rūpa opposes that its place should be occupied by another rūpa (see I,43 c-d).iii. Objections.1. In case this is so,the rūpa,that constitutes an atom,a ‘monad’,will not be rūpa,because the monad,that is not susceptible to deterioration,and not susceptible to resistance (pratighāta),is without rūpana.
現代漢語釋  其他論師說:產生障礙,故名為色。如果是這樣,那麼極微就不應該稱作色,因為它不產生障礙。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
pratighāto     rūpeṇa iti apare/
對礙    故名    色   說  餘師
變礙    故名為   色   說  有
陽單體      中單具 ind 陽複體
paramāṇu-rūpaṃ tarhi rūpaṃ na prāpnoti  a-rūpaṇāt/
隣虛     色   若爾  色   不  應成    不 可變壞故。
極微           若爾  色   不  應名    無 變礙故。
依主釋.中單體    ind  中單體  ind 現陳主3單 中單從