梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 258 / 591)

第258頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-17:

梵語  na vai paramāṇurūpam ekaṃ pṛāthag bhūtam asti / saṃdhātasthaṃ tu tadrūpyata eva /
真諦譯  此言非難。鄰虛色無獨住,不和合故,若和合住,則可變壞。  
玄奘譯  此難不然。無一極微各處而住,眾微聚集,變礙義成。
英譯  There is no doubt,that the onad is without rūpana: but a rūpa of monad does not ever exist in an isolated state;
現代漢語釋  此言非責難。極微沒有獨自存在的,眾多的極微聚集在一起,就可以產生障礙了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na vai paramāṇu-rūpam ekaṃ pṛthag  bhūtam  asti/
無     隣虛      色    獨              住             不和合故
無     極微            一   各處  而   住
ind ind      依主釋.中單體 中單體 ind     ppp.中單體 現陳主3單          
  saṃghāta-sthaṃ tu  tad   rūpyate  eva/
 若 和合   住   則       可變壞
眾微 聚集                  變礙義成
    依主釋.中單體 ind  中單體 現陳被3單 ind