《俱舍論》對勘材料( 259 / 591)
標識序號01-10-18:
梵語 |
atītānāgataṃ tarhi rūpaṃ na prāpnoti / tadapi rūpitaṃ rūpayiṣyamāṇaṃ tajjātīyaṃ ceti rūpam indhanavat /
|
真諦譯 |
若爾,過去、未來色不應成色,此亦已變壞,應變壞,變壞性類故,如所燒薪。
|
玄奘譯 |
過去、未來應不名色,此亦曾當有變礙故,及彼類故,如所燒薪。
|
英譯 |
2. The rūpas of the past and the future are not rūpa,because it cannot be said that they are actually in the state of resistance (rūpyante pratihanyanta iti).
|
現代漢語釋 |
因為已經形成障礙,並且將要形成障礙,以及它們的族類的緣故,所以過去未來不應稱作色”如同被燒的柴火一樣。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atīta-anāgataṃ tarhi rūpaṃ na prāpnoti/
過去 未來 色 若爾 色 不 應成
過去 未來 色 不 應名
相違釋.中單體 ind 中單體 ind 現陳主3單
tad api rūpitaṃ rūpayiṣyamāṇaṃ tad-jātīyaṃ ca iti rūpam indhanavat/
此 亦 已變壞 應變壞 變壞 性類故 所燒薪 如
此 亦 曾 當有變礙故 彼 類故 及 所燒薪 如
中單體 ind ppp.中單體 將分中.中單體 依主釋.中單體 ind ind 中單體 ind
|