梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 259 / 591)

第259頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-18:

梵語  atītānāgataṃ tarhi rūpaṃ na prāpnoti / tadapi rūpitaṃ rūpayiṣyamāṇaṃ tajjātīyaṃ ceti rūpam indhanavat /
真諦譯  若爾,過去、未來色不應成色,此亦已變壞,應變壞,變壞性類故,如所燒薪。  
玄奘譯  過去、未來應不名色,此亦曾當有變礙故,及彼類故,如所燒薪。
英譯  2. The rūpas of the past and the future are not rūpa,because it cannot be said that they are actually in the state of resistance (rūpyante pratihanyanta iti).
現代漢語釋  因為已經形成障礙,並且將要形成障礙,以及它們的族類的緣故,所以過去未來不應稱作色”如同被燒的柴火一樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
atīta-anāgataṃ   tarhi rūpaṃ na prāpnoti/
過去 未來    色  若爾  色   不  應成
過去 未來              色   不  應名
相違釋.中單體     ind  中單體 ind 現陳主3單
tad  api rūpitaṃ rūpayiṣyamāṇaṃ tad-jātīyaṃ ca iti rūpam indhanavat/
此   亦  已變壞  應變壞        變壞 性類故            所燒薪  如
此   亦  曾   當有變礙故       彼   類故 及         所燒薪  如
中單體 ind ppp.中單體 將分中.中單體  依主釋.中單體  ind ind 中單體  ind