梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 26 / 591)

第26頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-02:

梵語 tatra prajñā dharma pravicaya /
真諦譯 釋曰:智謂擇法。  
玄奘譯 論曰:慧謂擇法。
英譯 The prajñā that will be defined herein below is the discernment of dharmas.
現代漢語釋 慧指擇法。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra	prajñā		dharma-pravicayaḥ/
  智		謂	法		擇
  慧		謂	法		擇
Ind		陰單體		依主釋.陽單體