《俱舍論》對勘材料( 26 / 591)
![]() |
![]() |
第26頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-02:
梵語 | tatra prajñā dharma pravicaya / |
---|---|
真諦譯 | 釋曰:智謂擇法。 |
玄奘譯 | 論曰:慧謂擇法。 |
英譯 | The prajñā that will be defined herein below is the discernment of dharmas. |
現代漢語釋 | 慧指擇法。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra prajñā dharma-pravicayaḥ/ 智 謂 法 擇 慧 謂 法 擇 Ind 陰單體 依主釋.陽單體 |
---|