梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 260 / 591)

第260頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-19:

梵語  avijñaptis tarhi na prāpnoti /
真諦譯  若爾,無教不應成色。  
玄奘譯  諸無表色應不名色。
英譯  3. The avijñāpti will not be rūpa,since it is without resistance. Without doubt; but the quality of rūpa,attributed to avijñāpti,may be justified.
現代漢語釋  一切無表色不應稱作色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
avijñaptis tarhi na prāpnoti/
無教     若爾 不 應成      色
諸無表色      不 應…名    色
陽單體     ind  ind 現陳主3單