《俱舍論》對勘材料( 260 / 591)
![]() |
|
第260頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-10-19:
| 梵語 | avijñaptis tarhi na prāpnoti / |
|---|---|
| 真諦譯 | 若爾,無教不應成色。 |
| 玄奘譯 | 諸無表色應不名色。 |
| 英譯 | 3. The avijñāpti will not be rūpa,since it is without resistance. Without doubt; but the quality of rūpa,attributed to avijñāpti,may be justified. |
| 現代漢語釋 | 一切無表色不應稱作色。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
avijñaptis tarhi na prāpnoti/ 無教 若爾 不 應成 色 諸無表色 不 應…名 色 陽單體 ind ind 現陳主3單 |
|---|

