《俱舍論》對勘材料( 261 / 591)
標識序號01-10-20:
梵語 |
sāpi vijñaptirūpaṇādrūpitā bhavati / vṛkṣapracalane cchāyāparacalanavat /
|
真諦譯 |
此亦由有教變壞故,其同變壞;如樹動,影動。
|
玄奘譯 |
有釋:“表色有變礙故,無表隨彼亦受色名;譬如樹動,影亦隨動。
|
英譯 |
(a) The vijñāpti is a corporal or a vocal act,whence proceeds avijñāpti: so avijñāpti is rūpa,in the same way as the shadow shakes when the tree is shaken.
|
現代漢語釋 |
其他論師解釋說:“因表色能產生障礙,無表跟隨有表,所以也可稱色;就像是如果樹動,樹影也會隨之而動一樣。”
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa api vijñapti - rūpaṇād rūpitā bhavati/
此 亦 有教 變壞 由…故 其同 變壞
無表 亦 表色 有變礙 故 隨彼 受…名 色
陽單體 ind 依主釋.中單從 ppp.陰單體 現陳主3單
vṛkṣa-pracalane cchāyā-pracalanavat/
樹 動 影 動如
樹 動 影 亦隨 動譬如
依主釋.陽單依 ind
|