梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 261 / 591)

第261頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-20:

梵語  sāpi vijñaptirūpaṇādrūpitā bhavati / vṛkṣapracalane cchāyāparacalanavat /
真諦譯  此亦由有教變壞故,其同變壞;如樹動,影動。  
玄奘譯  有釋:“表色有變礙故,無表隨彼亦受色名;譬如樹動,影亦隨動。
英譯  (a) The vijñāpti is a corporal or a vocal act,whence proceeds avijñāpti: so avijñāpti is rūpa,in the same way as the shadow shakes when the tree is shaken.
現代漢語釋  其他論師解釋說:“因表色能產生障礙,無表跟隨有表,所以也可稱色;就像是如果樹動,樹影也會隨之而動一樣。”

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa    api  vijñapti - rūpaṇād         rūpitā  bhavati/
此    亦    有教    變壞 由…故  其同 變壞
無表  亦    表色    有變礙  故   隨彼        受…名     色
陽單體 ind      依主釋.中單從              ppp.陰單體 現陳主3單         
vṛkṣa-pracalane cchāyā-pracalanavat/
  樹   動        影      動如
  樹   動        影 亦隨 動譬如
依主釋.陽單依      ind