《俱舍論》對勘材料( 262 / 591)
![]() |
![]() |
第262頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-21:
梵語 | nāvikārāt / |
---|---|
真諦譯 | 是義不然,無教無變壞故。 |
玄奘譯 | 此釋不然,無變礙故。 |
英譯 | No. Because avijñāpti is not subject to modification avikāsitāt); |
現代漢語釋 | 這個解釋是不對的,因為無表不能產生障礙。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na avikārāt/ 無教 無 變壞故。 無 變礙故 ind 中單從 |
---|