《俱舍論》對勘材料( 262 / 591)
![]() |
|
第262頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-10-21:
| 梵語 | nāvikārāt / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是義不然,無教無變壞故。 |
| 玄奘譯 | 此釋不然,無變礙故。 |
| 英譯 | No. Because avijñāpti is not subject to modification avikāsitāt); |
| 現代漢語釋 | 這個解釋是不對的,因為無表不能產生障礙。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na avikārāt/
無教 無 變壞故。
無 變礙故
ind 中單從
|
|---|

