梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 262 / 591)

第262頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-21:

梵語  nāvikārāt /
真諦譯  是義不然,無教無變壞故。  
玄奘譯  此釋不然,無變礙故。
英譯  No. Because avijñāpti is not subject to modification avikāsitāt);
現代漢語釋  這個解釋是不對的,因為無表不能產生障礙。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
   na  avikārāt/
無教  無   變壞故。
   無   變礙故
       ind   中單從