梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 263 / 591)

第263頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-22:

梵語  vijñaptinivṛktau cāvijñaptinivṛktiḥ syād vṛkṣābhāve cchāyā 'bhāvavat /
真諦譯  若爾,有教謝滅,無教亦應謝滅;如樹滅,影滅。  
玄奘譯  又表滅時,無表應滅;如樹滅時,影必隨滅。
英譯  besides in order that the comparision is accurate,the avijñāpti has to perish when the vijñāpti perishes,as happens in the case of the shade and the tree.
現代漢語釋  如果是這樣,那麼表消失的時候,無表也應隨之消失;就像樹消亡的時候,樹影一定會隨之消亡一樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  vijñapti-nivṛttau ca avijñapti-nivṛttiḥ syād   vṛkṣa-abhāve cchāyā    abhāvavat/
若爾 有教   謝滅    亦  無教   謝滅   應      樹   滅      影         滅   如
       表    滅時   又   無表    滅    應      樹   滅時    影   必隨  滅   如
        依主釋.陰單依   ind  依主釋.陰單體    現祈主3單 依主釋.陽單依 陰單體          ind