《俱舍論》對勘材料( 263 / 591)
標識序號01-10-22:
梵語 |
vijñaptinivṛktau cāvijñaptinivṛktiḥ syād vṛkṣābhāve cchāyā 'bhāvavat /
|
真諦譯 |
若爾,有教謝滅,無教亦應謝滅;如樹滅,影滅。
|
玄奘譯 |
又表滅時,無表應滅;如樹滅時,影必隨滅。
|
英譯 |
besides in order that the comparision is accurate,the avijñāpti has to perish when the vijñāpti perishes,as happens in the case of the shade and the tree.
|
現代漢語釋 |
如果是這樣,那麼表消失的時候,無表也應隨之消失;就像樹消亡的時候,樹影一定會隨之消亡一樣。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
vijñapti-nivṛttau ca avijñapti-nivṛttiḥ syād vṛkṣa-abhāve cchāyā abhāvavat/
若爾 有教 謝滅 亦 無教 謝滅 應 樹 滅 影 滅 如
表 滅時 又 無表 滅 應 樹 滅時 影 必隨 滅 如
依主釋.陰單依 ind 依主釋.陰單體 現祈主3單 依主釋.陽單依 陰單體 ind
|