《俱舍論》對勘材料( 264 / 591)
![]() |
![]() |
第264頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-23:
梵語 | aśrayabhūtarūpaṇād ity apare evaṃ |
---|---|
真諦譯 | 複有餘師說:依止變壞故,無教亦變壞。 |
玄奘譯 | 有釋:“所依大種變礙故,無表業亦得色名。 |
英譯 | (b) Second explanation. The avijñāpti is rūpa,because the great elements that constitute its point of support are rūpa. |
現代漢語釋 | 其他論師說:“因為所依靠的大種能產生障礙,無表也得名為色”。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āśraya-bhūta-rūpaṇād iti apare evaṃ 依止 變壞 故 說 復 有餘師 無教 亦變壞 所依 大種 變礙 故 釋 有 無表業 亦得色名 依主釋.陽單從 ind 陽複體 ind |
---|