梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 264 / 591)

第264頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-23:

梵語  aśrayabhūtarūpaṇād ity apare evaṃ
真諦譯  複有餘師說:依止變壞故,無教亦變壞。  
玄奘譯  有釋:“所依大種變礙故,無表業亦得色名。
英譯  (b) Second explanation. The avijñāpti is rūpa,because the great elements that constitute its point of support are rūpa.
現代漢語釋  其他論師說:“因為所依靠的大種能產生障礙,無表也得名為色”。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āśraya-bhūta-rūpaṇād  iti    apare         evaṃ 
依止         變壞 故  說 復 有餘師  無教   亦變壞
所依   大種  變礙 故  釋     有     無表業 亦得色名
    依主釋.陽單從      ind     陽複體        ind