梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 265 / 591)

第265頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-24:

梵語  tarhi cakṣurvijñānādīnām apy āśrayaraupaṇāt rūpatvaprasaṅgaḥ /
真諦譯  是義不然。若爾,眼識等由依止變壞,亦應成色。  
玄奘譯  若爾,所依有變礙故,眼識等五應亦名色。
英譯  Objection:-According to this doctrine,the five sensory cognitions will be rūpa,because their point of Support (organ of view,etc.) is rūpa.
現代漢語釋  如果是這樣,因為依靠能產生障礙,那麼眼識等五識也應該稱作色。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tarhi cakṣur-vijñānādīnām api āśraya - rūpaṇāt  rūpatva prasaṅgaḥ/
若爾  眼     識  等      亦 依止   變壞 由   色  成   應
若爾  眼     識  等  五   亦 所依  有變礙 故   色  名   應
ind       多財釋.中複屬   ind    依主釋.中單從   陽單體 陽單體