《俱舍論》對勘材料( 266 / 591)
標識序號01-10-25:
梵語 |
viṣamo 'yam upanyāsaḥ / avijñaptir hi cchāyeva vṛkṣaṃ parabheva maṇiṃ bhūtāny āśratya vartate /
|
真諦譯 |
是故汝執不平。雖然有異,何以故?無教依四大生,如影依樹生,光依寶生。
|
玄奘譯 |
此難不齊,無表依止大種轉時,如影依樹,光依珠寶。
|
英譯 |
This reply is not valid. The avijñāpti exists in dependence upon the great elements,as the shade exists in dependence upon the tree,as the blaze of a gem exists in dependence upon the gem.
|
現代漢語釋 |
這種說法沒有根據,無表以大種為依止,就像樹影依靠著樹,光依靠著珠寶一樣。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
viṣamo ayam upanyāsaḥ/
是故 不平 汝 執
不齊 此 難
陽單體 陽單體 陽單體
avijñaptir hi chāyā iva vṛkṣaṃ prabhā iva maṇiṃ bhūtāny āśritya varttate/
無教 影 如 依 樹 生 光 依 寶 生 四大 依 生
無表 影 如 依 樹 光 依 珠寶 大種 依止 轉 時
陽單體 ind 陰單體 ind 陽單業 陰單體 ind 陽單業 中複體 獨立式 現陳主3單
|