梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 266 / 591)

第266頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-25:

梵語  viṣamo 'yam upanyāsaḥ / avijñaptir hi cchāyeva vṛkṣaṃ parabheva maṇiṃ bhūtāny āśratya vartate /
真諦譯  是故汝執不平。雖然有異,何以故?無教依四大生,如影依樹生,光依寶生。  
玄奘譯  此難不齊,無表依止大種轉時,如影依樹,光依珠寶。
英譯  This reply is not valid. The avijñāpti exists in dependence upon the great elements,as the shade exists in dependence upon the tree,as the blaze of a gem exists in dependence upon the gem.
現代漢語釋  這種說法沒有根據,無表以大種為依止,就像樹影依靠著樹,光依靠著珠寶一樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  viṣamo ayam upanyāsaḥ/
是故  不平   汝    執       
   不齊   此    難
      陽單體  陽單體 陽單體
avijñaptir hi chāyā iva   vṛkṣaṃ  prabhā iva  maṇiṃ  bhūtāny āśritya varttate/
無教        影  如  依  樹   生 光      依 寶   生 四大    依    生
無表         影   如  依  樹       光       依 珠寶    大種    依止   轉    時
陽單體  ind 陰單體 ind  陽單業  陰單體 ind    陽單業  中複體  獨立式 現陳主3單