梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 267 / 591)

第267頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-26:

梵語  na tv evaṃ cakṣuranīny āśritya vartante cakṣurvijñānānīni
真諦譯  眼等識不爾,依眼等根生,諸根一向唯為眼等識作生因。  
玄奘譯  眼等五識依眼等時則不如是,唯能為作助生緣故。
英譯  The visual cognition does not depend upon the organ that is merely the cause of its birth.
現代漢語釋 眼識等依眼根等產生時,情況不是如此。眼根等只是眼識等的助生緣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
  na tu evaṃ cakṣurādīny    āśritya varttante  cakṣur-vijñānādīni 
  不     爾   眼   等    根   依     生       眼       識  等     
則  不    如是  眼   等           依             眼   五 識  等      時
     ind ind  ind   多財釋.中複體  獨立式  現陳中3複    多財釋.中複體