《俱舍論》對勘材料( 267 / 591)
![]() |
![]() |
第267頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-26:
梵語 | na tv evaṃ cakṣuranīny āśritya vartante cakṣurvijñānānīni |
---|---|
真諦譯 | 眼等識不爾,依眼等根生,諸根一向唯為眼等識作生因。 |
玄奘譯 | 眼等五識依眼等時則不如是,唯能為作助生緣故。 |
英譯 | The visual cognition does not depend upon the organ that is merely the cause of its birth. |
現代漢語釋 | 眼識等依眼根等產生時,情況不是如此。眼根等只是眼識等的助生緣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na tu evaṃ cakṣurādīny āśritya varttante cakṣur-vijñānādīni 不 爾 眼 等 根 依 生 眼 識 等 則 不 如是 眼 等 依 眼 五 識 等 時 ind ind ind 多財釋.中複體 獨立式 現陳中3複 多財釋.中複體 |
---|