《俱舍論》對勘材料( 269 / 591)
標識序號01-10-28:
梵語 |
cchāyādivarṇaparamāṇūnāṃ pratyekaṃ svabhūtacatuśkāśritatvābhyupagamāt /
|
真諦譯 |
彼師說影等顯色鄰虛,各自依止自四大故。
|
玄奘譯 |
彼宗影等顯色極微,各自依止四大種故。
|
英譯 |
The Vaibhāṣikas admit that each of the atoms of colour that constitute the shadow and light exists in dependence upon a tetrade of great elements.
|
現代漢語釋 |
因為毗婆沙中說構成影、光的顯色和極微,都各自依靠著四大種。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
chāyā-ādi-varṇa-paramāṇūnāṃ praty-ekam sva-bhūta-catuṣka-āśritatva-abhyupagamāt/
影 等 顯色 隣虛 各 各 自 四大 依止 彼師說 故
影 等 顯色 極微 各 自 四大種 依止 彼 宗 故
依主釋.陽複屬 ind 依主釋.陽單從
|