梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 269 / 591)

第269頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-28:

梵語  cchāyādivarṇaparamāṇūnāṃ pratyekaṃ svabhūtacatuśkāśritatvābhyupagamāt /
真諦譯  彼師說影等顯色鄰虛,各自依止自四大故。  
玄奘譯  彼宗影等顯色極微,各自依止四大種故。
英譯  The Vaibhāṣikas admit that each of the atoms of colour that constitute the shadow and light exists in dependence upon a tetrade of great elements.
現代漢語釋  因為毗婆沙中說構成影、光的顯色和極微,都各自依靠著四大種。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
chāyā-ādi-varṇa-paramāṇūnāṃ praty-ekam sva-bhūta-catuṣka-āśritatva-abhyupagamāt/
 影  等  顯色    隣虛        各    各  自  四大         依止    彼師說   故
 影  等  顯色    極微        各        自  四大種       依止    彼  宗   故
             依主釋.陽複屬           ind                                  依主釋.陽單從