《俱舍論》對勘材料( 27 / 591)
![]() |
|
第27頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-序分02-03:
| 梵語 | amaleti anāsravā |
|---|---|
| 真諦譯 | 淨謂無垢,即無流智。 |
| 玄奘譯 | 淨謂無漏。 |
| 英譯 | The immaculate amala prajñā is pure anāsravaprajñā. |
| 現代漢語釋 | 淨意為無漏。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-malā iti an-āsravā/ 淨 謂 無垢 淨 謂 無漏 依主釋.陰單體 依主釋.陰單體 |
|---|

