梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 27 / 591)

第27頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-03:

梵語 amaleti anāsravā
真諦譯 淨謂無垢,即無流智。   
玄奘譯 淨謂無漏。
英譯 The immaculate amala prajñā is pure anāsravaprajñā.
現代漢語釋 淨意為無漏。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
a-malā   iti  an-āsravā/
淨      謂 無垢
淨      謂  無漏
依主釋.陰單體     依主釋.陰單體