《俱舍論》對勘材料( 270 / 591)
標識序號01-10-29:
梵語 |
saty api ca tadaśritatve cchāyāprabhayor nāvijñapotis tathaivāśritā / yujyate /
|
真諦譯 |
若實如此,影光依樹寶生,無教不應同此依止。
|
玄奘譯 |
設許影光依止樹寶,而無表色不同彼依。
|
英譯 |
And to assume that: "The shadow depends upon the tree,because the shadow,depends upon the great elements that are appropriate to it and they are dependent upon the tree"-the comparison of the shadow and avijñāpti is not admissible.
|
現代漢語釋 |
即使影和光有其所依,無教色不應同此所依。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saty api ca tad-āśritatve chāyā-prabhayor na a-vijñaptis tathā eva āśritā yujyate/
若實如此 依 樹寶生 影 光 不 無 教 同 此 依止 應
設許 依止 樹寶 影 光 而 不 無 表色 同 彼 依
ind ind 依主釋.陽單依 相違釋.陽雙屬 ind 依主釋.陽單體 ind ind ppp.陰單體 現陳被3單
|