梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 270 / 591)

第270頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-29:

梵語  saty api ca tadaśritatve cchāyāprabhayor nāvijñapotis tathaivāśritā / yujyate /
真諦譯  若實如此,影光依樹寶生,無教不應同此依止。  
玄奘譯  設許影光依止樹寶,而無表色不同彼依。
英譯  And to assume that: "The shadow depends upon the tree,because the shadow,depends upon the great elements that are appropriate to it and they are dependent upon the tree"-the comparison of the shadow and avijñāpti is not admissible.
現代漢語釋  即使影和光有其所依,無教色不應同此所依。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saty api ca tad-āśritatve     chāyā-prabhayor  na a-vijñaptis tathā eva   āśritā yujyate/
若實如此    依     樹寶生 影    光        不 無 教      同      此 依止  應
設許         依止    樹寶 影    光     而 不 無 表色    同     彼 依
ind      ind  依主釋.陽單依     相違釋.陽雙屬   ind 依主釋.陽單體 ind  ind ppp.陰單體 現陳被3單