《俱舍論》對勘材料( 271 / 591)
標識序號01-10-30:
梵語 |
niruddheṣv api avijñāptyāśayeṣu mahābhuteṣu tasyā anirodho 'bhyupagalmyate /
|
真諦譯 |
何以故?無教所依止,四大已謝,彼師不許無教隨滅。
|
玄奘譯 |
彼許所依大種雖滅,而無表色不隨滅故。
|
英譯 |
The Vaibhāṣikas admit that the avijñāpti does not perish,when the great elements that serve as its point of support perish (iv,4 c-d. '
|
現代漢語釋 |
因為毗婆沙認為即使無表色所依靠的大種消亡了,無表色也不會隨之消亡。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
niruddheṣu api a-vijñapti-āśrayeṣu mahābhūteṣu tasyā a-nirodhaḥ abhyupagamyate/
已謝 無 教 所依止 四大 無教 不 隨滅 彼師…許
滅 雖 所依 大種 而 無表色 不 隨滅故 彼 許
ppp.陽複依 ind 多財釋. 陽複依 陽複依 陰單屬 依主釋.陽單體 現被3單
|