梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 271 / 591)

第271頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-30:

梵語  niruddheṣv api avijñāptyāśayeṣu mahābhuteṣu tasyā anirodho 'bhyupagalmyate /
真諦譯  何以故?無教所依止,四大已謝,彼師不許無教隨滅。
玄奘譯  彼許所依大種雖滅,而無表色不隨滅故。
英譯  The Vaibhāṣikas admit that the avijñāpti does not perish,when the great elements that serve as its point of support perish (iv,4 c-d. '
現代漢語釋  因為毗婆沙認為即使無表色所依靠的大種消亡了,無表色也不會隨之消亡。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
niruddheṣu api a-vijñapti-āśrayeṣu mahābhūteṣu tasyā  a-nirodhaḥ abhyupagamyate/
已謝        無 教     所依止    四大       無教   不 隨滅      彼師…許
 滅      雖            所依    大種    而 無表色 不 隨滅故     彼    許
ppp.陽複依   ind      多財釋. 陽複依    陽複依       陰單屬   依主釋.陽單體   現被3單