梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 272 / 591)

第272頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-31:

梵語  ato na bhavaty eṣa parihāraḥ /
真諦譯  是故此執不成救義。  
玄奘譯  是故所言未為釋難。
英譯  Therefore,your refutation ("this reply is not valid. The avijñāpti ....)" is without any value.
現代漢語釋  這個比喻是不成立的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ato   na  bhavati     eṣa  parihāraḥ/
是故  不    成     此執       救義
是故  未    為     所言       釋難。
ind    ind  現陳主3單    陽單體  陽單體