《俱舍論》對勘材料( 272 / 591)
![]() |
|
第272頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-10-31:
| 梵語 | ato na bhavaty eṣa parihāraḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 是故此執不成救義。 |
| 玄奘譯 | 是故所言未為釋難。 |
| 英譯 | Therefore,your refutation ("this reply is not valid. The avijñāpti ....)" is without any value. |
| 現代漢語釋 | 這個比喻是不成立的。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ato na bhavati eṣa parihāraḥ/ 是故 不 成 此執 救義 是故 未 為 所言 釋難。 ind ind 現陳主3單 陽單體 陽單體 |
|---|

