梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 273 / 591)

第273頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-32:

梵語  anye punar atra parihāram āhuḥ/ cakṣurvijñānān īnām āśrayo bhedaṃ gataḥ /
真諦譯  複有餘師別立救義言:眼等諸識依止,各有差別,  
玄奘譯  複有別釋彼所難言:眼識等五所依不定,
英譯  But we shall say,the objection may be refuted: "According to this principle,the five sensory cognitions will be rūpa".
現代漢語釋  又有其他的論師進行論證:眼識等五識所依靠的各不相同。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anye   punar atra  parihāram  āhuḥ/
有餘師  復   別     救義     立…言
有      復   別   釋彼所難    言    
陽複體  ind   ind     陽單業  完主3複
cakṣur-vijñānādīnām āśrayo  bhedaṃ  gataḥ/
眼     諸識  等      依止    各有差別
眼       識  等  五  所依     不定
  依主釋.陽複屬        陽單體  陽單業