《俱舍論》對勘材料( 273 / 591)
標識序號01-10-32:
梵語 |
anye punar atra parihāram āhuḥ/ cakṣurvijñānān īnām āśrayo bhedaṃ gataḥ /
|
真諦譯 |
複有餘師別立救義言:眼等諸識依止,各有差別,
|
玄奘譯 |
複有別釋彼所難言:眼識等五所依不定,
|
英譯 |
But we shall say,the objection may be refuted: "According to this principle,the five sensory cognitions will be rūpa".
|
現代漢語釋 |
又有其他的論師進行論證:眼識等五識所依靠的各不相同。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anye punar atra parihāram āhuḥ/
有餘師 復 別 救義 立…言
有 復 別 釋彼所難 言
陽複體 ind ind 陽單業 完主3複
cakṣur-vijñānādīnām āśrayo bhedaṃ gataḥ/
眼 諸識 等 依止 各有差別
眼 識 等 五 所依 不定
依主釋.陽複屬 陽單體 陽單業
|