梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 274 / 591)

第274頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-33:

梵語  kaṣicad rūpyate cakṣurādiḥ kaśicanna rupyate yathā manaḥ /
真諦譯  有依止變壞如眼等。有依止不變壞如意識等。  
玄奘譯  或有變礙,謂眼等根。或無變礙,謂無間意。
英譯  Indeed the point of support of visual cognition is double: (1) the organ of view,that is in the state of "having been 'hurt' (J,29 b) that is rūpa; (2) the mental organ (manas,i,44 c-d),that is not rūpa.
現代漢語釋  或者能產生障礙,指眼等根。或者不能產生障礙,指意識。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kaścid    rūpyate    cakṣurādiḥ  kaścid    na  rūpyate yathā    manaḥ/
有    依止 變壞   如  眼  等       有  依止 不   變壞    如       意識  等
或有       變礙   謂  眼  等  根   或       無   變礙    謂   無間 意
ind         現陳被3單   陽單體    ind         ind  現被3單  ind        陽單體