《俱舍論》對勘材料( 274 / 591)
標識序號01-10-33:
梵語 |
kaṣicad rūpyate cakṣurādiḥ kaśicanna rupyate yathā manaḥ /
|
真諦譯 |
有依止變壞如眼等。有依止不變壞如意識等。
|
玄奘譯 |
或有變礙,謂眼等根。或無變礙,謂無間意。
|
英譯 |
Indeed the point of support of visual cognition is double: (1) the organ of view,that is in the state of "having been 'hurt' (J,29 b) that is rūpa; (2) the mental organ (manas,i,44 c-d),that is not rūpa.
|
現代漢語釋 |
或者能產生障礙,指眼等根。或者不能產生障礙,指意識。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
kaścid rūpyate cakṣurādiḥ kaścid na rūpyate yathā manaḥ/
有 依止 變壞 如 眼 等 有 依止 不 變壞 如 意識 等
或有 變礙 謂 眼 等 根 或 無 變礙 謂 無間 意
ind 現陳被3單 陽單體 ind ind 現被3單 ind 陽單體
|