梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 275 / 591)

第275頁 / 共591頁
:

標識序號01-10-34:

梵語  na tv evam avijñaptiḥ /
真諦譯  無教依止既不爾,  
玄奘譯  無表所依則不如是。
英譯  Now this is not so in the case of avijñāpti,of which the point of support is exclusively rūpa.
現代漢語釋  無表所依靠的則不是這樣。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na  tu  evam  a-vijñaptiḥ/
不  既   爾     無 教   依止
不  則   如是   無 表   所依
ind  ind  ind       陽單體