《俱舍論》對勘材料( 275 / 591)
![]() |
![]() |
第275頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-10-34:
梵語 | na tv evam avijñaptiḥ / |
---|---|
真諦譯 | 無教依止既不爾, |
玄奘譯 | 無表所依則不如是。 |
英譯 | Now this is not so in the case of avijñāpti,of which the point of support is exclusively rūpa. |
現代漢語釋 | 無表所依靠的則不是這樣。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
na tu evam a-vijñaptiḥ/ 不 既 爾 無 教 依止 不 則 如是 無 表 所依 ind ind ind 陽單體 |
---|