《俱舍論》對勘材料( 276 / 591)
標識序號01-10-35:
梵語 |
tasmād asamānaḥ prasaṅgaḥ ity ata upapannam etadāśraya rūpaṇād rūpam iti /
|
真諦譯 |
此難則不平。是故此義應然,由可變壞故名色陰。
|
玄奘譯 |
故前所難,定為不齊。變礙名色,理得成就。
|
英譯 |
So from the fact that avijñāpti is called rūpa,because its point of support is rūpa,it can not be concluded that visual cognition should be called rūpa. So the second explanation is good. I-13.
|
現代漢語釋 |
因此前面所說的一定是不成立的。能產生障礙就稱作色,這種解釋是成立的。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tasmād a-samānaḥ prasaṅgaḥ iti ata upapannam etad āśraya-rūpaṇād rūpam iti//
是故 則 不 平 此難 此義應然 由可變壞故 色陰 名
故 定為 不 齊 前所難 理得成就 變礙 色 名
陽單從 陽單體 陽單體 ind ind 中單體 中單體 依主釋.中單從 中單體 ind
|