《俱舍論》對勘材料( 278 / 591)
![]() |
![]() |
第278頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-11-01:
梵語 | indriyārthas ta eveṣṭā daśāyatanadhātavaḥ / |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:此根塵複說 十入及十界 |
玄奘譯 | [頌曰:此中根與境 許即十處界] |
英譯 | there very organs and objects are regarded as being ten āyatanas,ten dhātus |
現代漢語釋 | 此中根與境,即是十處和十界。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
indriya-arthās te eva aṣṭā daśa-āyatana-dhātavaḥ/ 偈曰 此 根 塵 復說 十 入 及十 界 頌曰 此中 根 與 境 許 即 十 處 界 相違釋.陽複體 陽複體 ind ppp.陽複體 雙牛釋.陽複體 |
---|