《俱舍論》對勘材料( 279 / 591)
標識序號01-11-02:
梵語 |
āyatanavyavasthāyāṃ daśāyatanāni / cakṣurāyatanaṃ rūpāyatanaṃ yāvat kāyāyatanaṃ spraṣṭavyāyatanam iti /
|
真諦譯 |
釋曰:若安立入門屬十入,謂眼入、色入乃至身入、觸入。
|
玄奘譯 |
謂於處門立為十處,眼處、色處廣說乃至身處、觸處。
|
英譯 |
Considered as āyatana,origin of the mind-stuff and of the mentals (I,20),there are ten āyatanas: caksurāyatana,rūpāyatana…… kāyāyatana and sprastavyāyatana.
|
現代漢語釋 |
在立處的時候,就是十處,從眼處、色處到身處、觸處。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
āyatana-vyavasthāyāṃ daśa-āyatanāni/
若 入 門 安立 屬 十 入
謂 於 處 門 立為 十 處
依主釋.陰單依 中複體
cakṣur-āyatanaṃ rūpa-āyatanaṃ yāvat kāya-āyatanaṃ spraṣṭavya-āyatanam iti/
謂 眼 入 色 入 乃至 身 入 觸 入
眼 處 色 處 廣說 乃至 身 處 觸 處
依主釋.中單體 依主釋.中單體 ind 依主釋.中單體 依主釋.中單體 ind
|