梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 279 / 591)

第279頁 / 共591頁
:

標識序號01-11-02:

梵語  āyatanavyavasthāyāṃ daśāyatanāni / cakṣurāyatanaṃ rūpāyatanaṃ yāvat kāyāyatanaṃ spraṣṭavyāyatanam iti /
真諦譯  釋曰:若安立入門屬十入,謂眼入、色入乃至身入、觸入。  
玄奘譯  謂於處門立為十處,眼處、色處廣說乃至身處、觸處。
英譯  Considered as āyatana,origin of the mind-stuff and of the mentals (I,20),there are ten āyatanas: caksurāyatana,rūpāyatana…… kāyāyatana and sprastavyāyatana.
現代漢語釋  在立處的時候,就是十處,從眼處、色處到身處、觸處。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
     āyatana-vyavasthāyāṃ   daśa-āyatanāni/
若      入 門    安立       屬 十    入
謂   於 處 門    立為          十   處
             依主釋.陰單依      中複體
 cakṣur-āyatanaṃ rūpa-āyatanaṃ    yāvat  kāya-āyatanaṃ spraṣṭavya-āyatanam iti/
謂  眼    入    色    入             乃至  身   入       觸        入
  眼    處    色    處        廣說 乃至  身   處       觸        處
      依主釋.中單體  依主釋.中單體     ind  依主釋.中單體   依主釋.中單體       ind