《俱舍論》對勘材料( 28 / 591)
![]() |
![]() |
第28頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-04:
梵語 | sānucareti saparivārā / |
---|---|
真諦譯 | 助伴謂因緣資糧。 |
玄奘譯 | 淨慧眷屬名曰隨行。 |
英譯 | The anucara ‘retinue’ of the prajñā is its escort parivara, |
現代漢語釋 | 隨行指淨和慧的眷屬。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sā anucarā iti saparivārā/ 助伴 謂 因緣資糧 隨行 名曰 眷屬 陰單體 陰單體 ind 陰單體 |
---|