《俱舍論》對勘材料( 281 / 591)
標識序號01-11-04:
梵語 |
ukto rūpaskandhas tasya cāyatanavyavasthānam / vedanādayo vaktavyaḥ /
|
真諦譯 |
說色陰及安立入、界已,次當說受等諸陰。
|
玄奘譯 |
已說色蘊並立處、界,當說受等三蘊、處、界。
|
英譯 |
We have explained the rūpaskandha [11 b] and how it is distributed in āyatanas and in dhātus. The other skandhas are now to be explained.
|
現代漢語釋 |
色蘊及其立的處已經講完。將要講受等蘊了。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ukto rūpa-skandhas tasya ca āyatana-vyavasthānam/
說…已 色 陰 及 入 界 安立
已說 色 蘊 並 處 界 立
ppp.陽單體 依主釋.陽單體 陽單屬 ind 依主釋.中單體
vedanādayo vaktavyāḥ/
受 等 諸陰 次當說
受 等 三蘊處界 當說
陽複體 必.陽複體
|