梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 281 / 591)

第281頁 / 共591頁
:

標識序號01-11-04:

梵語  ukto rūpaskandhas tasya cāyatanavyavasthānam / vedanādayo vaktavyaḥ /
真諦譯  說色陰及安立入、界已,次當說受等諸陰。  
玄奘譯  已說色蘊並立處、界,當說受等三蘊、處、界。
英譯  We have explained the rūpaskandha [11 b] and how it is distributed in āyatanas and in dhātus. The other skandhas are now to be explained.
現代漢語釋  色蘊及其立的處已經講完。將要講受等蘊了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ukto    rūpa-skandhas tasya ca āyatana-vyavasthānam/
說…已    色   陰          及  入 界    安立
已說      色   蘊          並  處 界      立
ppp.陽單體 依主釋.陽單體  陽單屬 ind   依主釋.中單體
vedanādayo        vaktavyāḥ/
受   等  諸陰       次當說
受   等  三蘊處界     當說
 陽複體         必.陽複體