梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 282 / 591)

第282頁 / 共591頁
:

標識序號01-11-05:

梵語  tatra vedanā 'nubhavaḥ
真諦譯  此中偈曰:受陰領隨觸  
玄奘譯  頌曰:受領納隨觸
英譯  The sensation (vedanā) is the painful sensation,etc.
現代漢語釋  頌中說:受是感悟。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra  vedanāḥ  anubhavaḥ 
此中   受   陰   領隨觸
       受        領納隨觸 
ind      陰複體   陽複體