《俱舍論》對勘材料( 282 / 591)
![]() |
|
第282頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-11-05:
| 梵語 | tatra vedanā 'nubhavaḥ |
|---|---|
| 真諦譯 | 此中偈曰:受陰領隨觸 |
| 玄奘譯 | 頌曰:受領納隨觸 |
| 英譯 | The sensation (vedanā) is the painful sensation,etc. |
| 現代漢語釋 | 頌中說:受是感悟。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra vedanāḥ anubhavaḥ
此中 受 陰 領隨觸
受 領納隨觸
ind 陰複體 陽複體
|
|---|

