《俱舍論》對勘材料( 282 / 591)
![]() |
![]() |
第282頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-11-05:
梵語 | tatra vedanā 'nubhavaḥ |
---|---|
真諦譯 | 此中偈曰:受陰領隨觸 |
玄奘譯 | 頌曰:受領納隨觸 |
英譯 | The sensation (vedanā) is the painful sensation,etc. |
現代漢語釋 | 頌中說:受是感悟。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
tatra vedanāḥ anubhavaḥ 此中 受 陰 領隨觸 受 領納隨觸 ind 陰複體 陽複體 |
---|