梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 284 / 591)

第284頁 / 共591頁
:

標識序號01-11-07:

梵語  sa punar bhidyamānaḥ ṣaḍvedanākāyāḥ cakṣuḥsaṃsparśajā vedanā yāvanvanaḥ saṃspārśajā vaedaneti /
真諦譯  複次,若分別此受,則成六受聚,謂眼觸所生受,乃至意觸所生受。  
玄奘譯  此複分別成六受身,謂眼觸所生受,乃至意觸所生受。
英譯  We have to distinguish six classes of sensations: those that are born from contact with the material organs,organ of view,etc. along with their object; the one that is born from contact with the organ of the mind(ii,7 ff.).
現代漢語釋  還要區分六種受身,即由眼觸所產生的受,直至有意觸所產生的受。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa punar  bhidyimānaḥ         ṣaḍ  vedanā-kāyāḥ 
 復次  若 分別      此受 則成  六     受   聚  
此 復      分別             成  六     受   身  
陽單體   現分.陽單體       陽複體 依主釋.陽複體
 cakṣuḥ-saṃsparśa-jā  vedanā yāvat manaḥ-saṃsparśa-jā  vedanā iti/
謂  眼    觸      所生   受   乃至   意     觸     所生   受
謂  眼    觸     所生   受   乃至   意     觸     所生   受
     依主釋.陰單體   陰單體  ind        依主釋.陰單體      陰單體 ind