《俱舍論》對勘材料( 284 / 591)
標識序號01-11-07:
梵語 |
sa punar bhidyamānaḥ ṣaḍvedanākāyāḥ cakṣuḥsaṃsparśajā vedanā yāvanvanaḥ saṃspārśajā vaedaneti /
|
真諦譯 |
複次,若分別此受,則成六受聚,謂眼觸所生受,乃至意觸所生受。
|
玄奘譯 |
此複分別成六受身,謂眼觸所生受,乃至意觸所生受。
|
英譯 |
We have to distinguish six classes of sensations: those that are born from contact with the material organs,organ of view,etc. along with their object; the one that is born from contact with the organ of the mind(ii,7 ff.).
|
現代漢語釋 |
還要區分六種受身,即由眼觸所產生的受,直至有意觸所產生的受。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
sa punar bhidyimānaḥ ṣaḍ vedanā-kāyāḥ
復次 若 分別 此受 則成 六 受 聚
此 復 分別 成 六 受 身
陽單體 現分.陽單體 陽複體 依主釋.陽複體
cakṣuḥ-saṃsparśa-jā vedanā yāvat manaḥ-saṃsparśa-jā vedanā iti/
謂 眼 觸 所生 受 乃至 意 觸 所生 受
謂 眼 觸 所生 受 乃至 意 觸 所生 受
依主釋.陰單體 陰單體 ind 依主釋.陰單體 陰單體 ind
|