梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 285 / 591)

第285頁 / 共591頁
:

標識序號01-11-08:

梵語  saṃjñā nimiktodgrahaṇātmikā //
真諦譯  偈曰:想陰別執相  
玄奘譯  [頌曰:想取像為體]
英譯  
現代漢語釋  想蘊以攝取區別特徵為本質。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃjñā  nimitta-udgrahaṇa-ātmikā// 14-1
想陰     相     別執
 想      像     取      為體
陰單體    依主釋.陰單體