《俱舍論》對勘材料( 285 / 591)
![]() |
![]() |
第285頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-11-08:
梵語 | saṃjñā nimiktodgrahaṇātmikā // |
---|---|
真諦譯 | 偈曰:想陰別執相 |
玄奘譯 | [頌曰:想取像為體] |
英譯 | |
現代漢語釋 | 想蘊以攝取區別特徵為本質。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
saṃjñā nimitta-udgrahaṇa-ātmikā// 14-1 想陰 相 別執 想 像 取 為體 陰單體 依主釋.陰單體 |
---|