梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 286 / 591)

第286頁 / 共591頁
:

標識序號01-11-09:

梵語  yāvan nīlapītadīrgharhasvastrīpuruṣamitrāmitrasukhaduḥkhādinimiktodgrahaṇam asau saṃjñāskandhaḥ /
真諦譯  釋曰:青、黃、長、短、男、女、親、怨、樂、苦等相差別執,是名想陰。  
玄奘譯  想蘊,謂能取像為體,即能執取青、黃、長、短、男、女、怨、親、苦、樂等相。
英譯  The notion (saṃjñā) consists of the prehension of the characters.The prehension of diverse natures(svabhāva)-to perceive that it is blue,yellow,long,short,man,woman,friend(śāta),enemy(aśāta),agreeable,disagreeable,etc-this is the saṃjñāskandha(see I,16 a).
現代漢語釋  想蘊,指能夠攝取青、黃、長、短、男、女、親、怨、樂、苦等的不同區別特徵。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yāvat nīla-pīta-dīrgha-hrasva-strī-puruṣa-mitra-amitra-sukha-duḥkha-ādi-nimitta-udgrahaṇam
青  黃   長     短     女  男    親    怨     樂    苦     等   相     差別執
青  黃   長     短     女  男    親    怨     樂    苦     等   相     能執取
   ind                                                        依主釋.中單體
asau    saṃjñā-skandhaḥ/
  是名  想     陰
     想   蘊     謂能取像為體
陰單體     依主釋.陽單體