《俱舍論》對勘材料( 286 / 591)
標識序號01-11-09:
梵語 |
yāvan nīlapītadīrgharhasvastrīpuruṣamitrāmitrasukhaduḥkhādinimiktodgrahaṇam asau saṃjñāskandhaḥ /
|
真諦譯 |
釋曰:青、黃、長、短、男、女、親、怨、樂、苦等相差別執,是名想陰。
|
玄奘譯 |
想蘊,謂能取像為體,即能執取青、黃、長、短、男、女、怨、親、苦、樂等相。
|
英譯 |
The notion (saṃjñā) consists of the prehension of the characters.The prehension of diverse natures(svabhāva)-to perceive that it is blue,yellow,long,short,man,woman,friend(śāta),enemy(aśāta),agreeable,disagreeable,etc-this is the saṃjñāskandha(see I,16 a).
|
現代漢語釋 |
想蘊,指能夠攝取青、黃、長、短、男、女、親、怨、樂、苦等的不同區別特徵。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
yāvat nīla-pīta-dīrgha-hrasva-strī-puruṣa-mitra-amitra-sukha-duḥkha-ādi-nimitta-udgrahaṇam
青 黃 長 短 女 男 親 怨 樂 苦 等 相 差別執
青 黃 長 短 女 男 親 怨 樂 苦 等 相 能執取
ind 依主釋.中單體
asau saṃjñā-skandhaḥ/
是名 想 陰
想 蘊 謂能取像為體
陰單體 依主釋.陽單體
|