梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 289 / 591)

第289頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-02:

梵語  rūpavedanāsaṃjñāvijñānebhyaś cadubhryo 'nye tu saṃskārāḥ saṃskāraskandhaḥ/
真諦譯  釋曰:除色、受、想、識,餘有為法名行陰。  
玄奘譯  論曰:除前及後色、受、想、識,餘一切行名為行蘊。
英譯  The saṃskāras,that is all that is conditioned (saṃskṛta I,7a); but the name saṃskāraskandhas if reserved for the conditioned dharmas that are not included in the skandhas of rūpa,vedanā,and saṃjñā,described above,nor in the skandha of the vijñāna,described below(I,16).
現代漢語釋  除去前面所說的色蘊、受蘊、想蘊和後面將要說的識蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
rūpa-vedanā-saṃjñā-vijñānebhyaś caturbhyaḥ anye tu  saṃskārāḥ   saṃskāra-skandhaḥ/
 色  受      想     識     除     四陰     餘         有為法  名     行    陰
 色  受      想     識     除              餘      一切  行   名為    行    蘊
             相違釋.陽單從            陽單從 陽複體 ind  陽複體    依主釋.陽單體