《俱舍論》對勘材料( 29 / 591)
![]() |
![]() |
第29頁 / 共591頁 | ![]() |
![]() |
|
標識序號01-序分02-05:
梵語 | evam anāsravaḥ pañcaskandhako 'bhidharma ity uktaṃ bhavati / |
---|---|
真諦譯 | 若爾則說無流五陰名阿毗達磨。 |
玄奘譯 | 如是總說無漏五蘊名為對法。 |
英譯 | namely the five pure skandhas that coexist with the prajñā. |
現代漢語釋 | 無漏五蘊即是對法,它被說過了。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam an-āsravaḥ pañca-skandhakas abhidharmas iti uktaṃ bhavati/ 若爾 則 無 流 五 陰 名 阿毗達磨 說 如是 無 漏 五 蘊 名為 對法 總說 ind 依主釋.陽單體 雙牛釋.陽單體 陽單體 ind ppp.中單體 現陳主3單 |
---|