梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 29 / 591)

第29頁 / 共591頁
:

標識序號01-序分02-05:

梵語 evam anāsravaḥ pañcaskandhako 'bhidharma ity uktaṃ bhavati /
真諦譯 若爾則說無流五陰名阿毗達磨。  
玄奘譯 如是總說無漏五蘊名為對法。
英譯 namely the five pure skandhas that coexist with the prajñā.
現代漢語釋 無漏五蘊即是對法,它被說過了。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam   an-āsravaḥ pañca-skandhakas    abhidharmas iti uktaṃ  bhavati/
若爾 則 無  流      五     陰       名   阿毗達磨          說
如是    無  漏      五     蘊       名為   對法          總說
ind       依主釋.陽單體 雙牛釋.陽單體      陽單體   ind ppp.中單體 現陳主3單