梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 291 / 591)

第291頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-04:

梵語  sā hi karmasvarūpatvād abhisaṃskaraṇe pradhānāt/
真諦譯  此故意聚是業性故,於造作中最勝故。  
玄奘譯  所以者何?行名造作,思是業性,造作義強,故為最勝。
英譯  But the Sūtra says so on account of the capital importance of volition,which being an act by its nature,is by its definition,the agent that models,conditions and creates (abhisamskaroti) the future existence.
現代漢語釋  行名為造作,思以業為性,在造作中意義很大,因此思是最重要的。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 sā   hi    karma-sva-rūpatvād abhisaṃskaraṇe pradhānā/
意聚  此故  是 業    性      故     於造作中     最勝故
 思        是 業    性               造作
陰單體  ind       依主釋.陽單從    陽單依       陰單體