梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 292 / 591)

第292頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-05:

梵語  ata evoktaṃ bhagavatā "saṃskṛtam abhisaṃskaroti / tasmāt saṃskārā upādānaskandha ity ucyate" iti
真諦譯  佛、世尊說:“能作功用,起有為法故,說此為有行取陰。  
玄奘譯  是故,佛說:“若能造作有漏有為名行取蘊。
英譯  Bhāgavat too has said: “The upādānaskandha,called saṃskāras,is so named because it conditions (abhisamskar) the conditioned (saṃskṛta),that is to say,because it creates and determines the five skandhas of future existence. [12a]
現代漢語釋  因此,佛說:“如果能夠造作有漏有為法,行就稱作取蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ata eva uktaṃ  bhagavatā“saṃskṛtam   abhisaṃskaroti/
    說      佛世尊     有為法       能作功用起…故
是故    說      佛          有漏有為  若 能造作
ind ind  ppp.中單體  陽單具        中單體    現主3單
tasmāt    saṃskārā upādāna-skandhaḥ iti  ucyate”iti/
   此為 有行      取       陰          說
    名   行      取       蘊
陽單從    陽複體   依主釋.陽單體  ind  現被3單  ind