《俱舍論》對勘材料( 292 / 591)
標識序號01-12-05:
| 梵語 |
ata evoktaṃ bhagavatā "saṃskṛtam abhisaṃskaroti / tasmāt saṃskārā upādānaskandha ity ucyate" iti
|
| 真諦譯 |
佛、世尊說:“能作功用,起有為法故,說此為有行取陰。
|
| 玄奘譯 |
是故,佛說:“若能造作有漏有為名行取蘊。
|
| 英譯 |
Bhāgavat too has said: “The upādānaskandha,called saṃskāras,is so named because it conditions (abhisamskar) the conditioned (saṃskṛta),that is to say,because it creates and determines the five skandhas of future existence. [12a]
|
| 現代漢語釋 |
因此,佛說:“如果能夠造作有漏有為法,行就稱作取蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ata eva uktaṃ bhagavatā“saṃskṛtam abhisaṃskaroti/
說 佛世尊 有為法 能作功用起…故
是故 說 佛 有漏有為 若 能造作
ind ind ppp.中單體 陽單具 中單體 現主3單
tasmāt saṃskārā upādāna-skandhaḥ iti ucyate”iti/
此為 有行 取 陰 說
名 行 取 蘊
陽單從 陽複體 依主釋.陽單體 ind 現被3單 ind
|