梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 293 / 591)

第293頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-06:

梵語 anyathā hi śeṣāṇāṃ caītasikānāṃ viparayuktānāṃ ca saṃskārāṇāṃ skandhākaṃgrahād
真諦譯  若不爾,所餘心法及不相應非陰攝,  
玄奘譯  若不爾者,餘心所法及不相應非蘊攝故,
英譯  Interpreting literally the definition of the Sūtra,we shall arrive at this conclusion that the (samprayukta) mental dharmas,exepting vilition and all the dharmas of the viprayukta class (ii,35),do not form part of any skandha.
現代漢語釋  否則,餘下的心法及不相應的行,由於不屬於蘊,

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
anyathā hi śeṣāṇāṃ caitasikānāṃ viprayuktānāṃ ca saṃskārāṇāṃ skandha-asaṃgrahāt 
若不爾     所餘     心法        不相應 法    及               陰    非…攝
若不爾者      餘     心所法       不相應        及                蘊     非…攝   故
ind      ind  陽複屬    陽複屬     陽複屬   ind  陽複屬          依主釋.陽單從