梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 294 / 591)

第294頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-07:

梵語  duḥkhasamudayasatyatvaṃ na syād iti parijñāparihāṇe api na syātām/
真諦譯  則不可立為苦諦、集諦,於彼亦不可立為應知、應離,  
玄奘譯  應非苦、集,則不可為應知、應斷,
英譯  So they would not be a part of the verities of affliction and origin: they well have neither to be cognized (parijñā),nor to be abandoned (prahāṇa).
現代漢語釋  因此應該不屬於苦、集,那麼也就不能被認知、拋棄。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 duḥkha-samudaya-satya-tvaṃ na  syād  iti   parijñā-parihāṇe api  na   syātām/
則  苦     集      諦   為  不可  立           知    離 於彼 亦 不可立為  應
  苦     集                   非   應      則 知    斷          不可為    應
          依主釋.中單體  ind 現祈主3單 ind        中雙體      ind   ind     現祈3雙