《俱舍論》對勘材料( 294 / 591)
標識序號01-12-07:
| 梵語 |
duḥkhasamudayasatyatvaṃ na syād iti parijñāparihāṇe api na syātām/
|
| 真諦譯 |
則不可立為苦諦、集諦,於彼亦不可立為應知、應離,
|
| 玄奘譯 |
應非苦、集,則不可為應知、應斷,
|
| 英譯 |
So they would not be a part of the verities of affliction and origin: they well have neither to be cognized (parijñā),nor to be abandoned (prahāṇa).
|
| 現代漢語釋 |
因此應該不屬於苦、集,那麼也就不能被認知、拋棄。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
duḥkha-samudaya-satya-tvaṃ na syād iti parijñā-parihāṇe api na syātām/
則 苦 集 諦 為 不可 立 知 離 於彼 亦 不可立為 應
苦 集 非 應 則 知 斷 不可為 應
依主釋.中單體 ind 現祈主3單 ind 中雙體 ind ind 現祈3雙
|