梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 295 / 591)

第295頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-08:

梵語  uktaṃ ca bhagāvatā "nāham ekadharmam api anabhijñāyāparijñāya duḥkhasyāntakriyāṃ vadāmīti /
真諦譯  佛、世尊說:“我不說未見,未通一法,決定至苦後際;  
玄奘譯  如世尊說:“若於一法未達,未知,我說不能作苦邊際;
英譯  Now Bhāgavat has daid: “In case there is a single dharma,that is not known or penetrated,I declare that affliction cannot be terminated” (VI.33).
現代漢語釋  就像世尊所說:“即使一法不通不知,我不能說苦的邊際;

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 uktaṃ   ca bhagavatā “
  說         佛世尊
如  說           世尊
  ppp.中單體 ind   陽單具
na aham   eka dharmam api anabhijñāya-aparijñāya duḥkhasya anta-kriyāṃ vadāmi  iti/
不   我     一    法        未見        未通        苦       後際          說
不能 我 若於 一    法       未達        未知       苦       邊際  作      說
ind 陽單體          陽單業   ind           相違釋.陰雙體  陽單屬  依主釋.陰單業 現陳主1單 ind