《俱舍論》對勘材料( 295 / 591)
標識序號01-12-08:
| 梵語 |
uktaṃ ca bhagāvatā "nāham ekadharmam api anabhijñāyāparijñāya duḥkhasyāntakriyāṃ vadāmīti /
|
| 真諦譯 |
佛、世尊說:“我不說未見,未通一法,決定至苦後際;
|
| 玄奘譯 |
如世尊說:“若於一法未達,未知,我說不能作苦邊際;
|
| 英譯 |
Now Bhāgavat has daid: “In case there is a single dharma,that is not known or penetrated,I declare that affliction cannot be terminated” (VI.33).
|
| 現代漢語釋 |
就像世尊所說:“即使一法不通不知,我不能說苦的邊際;
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
uktaṃ ca bhagavatā “
說 佛世尊
如 說 世尊
ppp.中單體 ind 陽單具
na aham eka dharmam api anabhijñāya-aparijñāya duḥkhasya anta-kriyāṃ vadāmi iti/
不 我 一 法 未見 未通 苦 後際 說
不能 我 若於 一 法 未達 未知 苦 邊際 作 說
ind 陽單體 陽單業 ind 相違釋.陰雙體 陽單屬 依主釋.陰單業 現陳主1單 ind
|