梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料( 296 / 591)

第296頁 / 共591頁
:

標識序號01-12-09:

梵語  evam aprahāye" ty uktam / tasmād avaśyam eṣāṃ saṃskāraskandhasaṃsraho 'bhyupagantavyaḥ /
真諦譯  未除,未滅亦爾。”是故諸有為法入行陰攝,應信此義。  
玄奘譯  未斷,未滅,說亦如是。”是故定應許,除四蘊餘有為行皆行蘊攝。
英譯  Moreover,in case there is a single dharma that is not abandoned….” Samyukta 8,22): Thus the whole of the mentals (caittas) and viprayuktas is included in the saṃskāraskandha.
現代漢語釋  即使一法未被拋棄,未消亡,也是這樣。”因此可以這樣認為,除了四蘊之外的有為法的行都屬於行蘊。

 

對勘分析:

以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
 evam  aprahāya”iti uktam/
亦 爾    未除未滅
亦 如是  未斷未滅     說
   ind     獨立式  ind ppp.中單體
tasmāt avaśyam  eṣāṃ   saṃskāra-skandha-saṃgrahaḥ abhyupagantavyaḥ/
是故           諸有為法     行       陰    入…攝         應信此義。
是故     定                 行       蘊        攝          應許
陽單從  ind   陽複屬                   依主釋.陽單體      必要.陽單體