《俱舍論》對勘材料( 296 / 591)
標識序號01-12-09:
| 梵語 |
evam aprahāye" ty uktam / tasmād avaśyam eṣāṃ saṃskāraskandhasaṃsraho 'bhyupagantavyaḥ /
|
| 真諦譯 |
未除,未滅亦爾。”是故諸有為法入行陰攝,應信此義。
|
| 玄奘譯 |
未斷,未滅,說亦如是。”是故定應許,除四蘊餘有為行皆行蘊攝。
|
| 英譯 |
Moreover,in case there is a single dharma that is not abandoned….” Samyukta 8,22): Thus the whole of the mentals (caittas) and viprayuktas is included in the saṃskāraskandha.
|
| 現代漢語釋 |
即使一法未被拋棄,未消亡,也是這樣。”因此可以這樣認為,除了四蘊之外的有為法的行都屬於行蘊。
|
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
evam aprahāya”iti uktam/
亦 爾 未除未滅
亦 如是 未斷未滅 說
ind 獨立式 ind ppp.中單體
tasmāt avaśyam eṣāṃ saṃskāra-skandha-saṃgrahaḥ abhyupagantavyaḥ/
是故 諸有為法 行 陰 入…攝 應信此義。
是故 定 行 蘊 攝 應許
陽單從 ind 陽複屬 依主釋.陽單體 必要.陽單體
|