《俱舍論》對勘材料( 297 / 591)
![]() |
|
第297頁 / 共591頁 | |
|
|
標識序號01-12-10:
| 梵語 | ete punas trayaḥ / |
|---|---|
| 真諦譯 | 偈曰:是受等三陰 |
| 玄奘譯 | [頌曰:如是受等三] |
| 英譯 | |
| 現代漢語釋 | 這就是受等三蘊。 |
對勘分析:
以四行為一組,每組自上而下分別為梵語、真諦譯、玄奘譯和梵語語法標注。
ete punas trayaḥ/ 是受等 三 陰 如是受等 三 陽複體 ind 陽複體 |
|---|

